Daily Archives: 18th January 2016

Beef eating mischief in Hinduism

Throughout the Vedas the cow is called a non-killable animal, or “aghnya.”

According to “An Encyclopaedic Dictionary of Sanskrit on Historical Principles” (Vol. I, Deccan College, Poona),
“aghnya” means “not to be killed or violated” and is used for cows and for waters in the presence of which oaths were taken.

The Rig and Sama Veda call the cow “aghnya” and “Aditi”, ie. not to be murdered (Rig 1-64-27; 5-83-8; 7-68-9; 1-164-40; 8-69-2; 9-1-9; 9-93-3; 10-6-11; 10-87-16). They extol the cow as un-killable, un-murderable, whose milk purifies the mind and keeps it free from sin. Verse 10-87-16 prescribes severe punishment for the person who kills a cow. The Atharva Veda recommends beheading (8-3-16) for such a crime; the Rig Veda advocates expulsion from the kingdom (8-101-15).

Hence, it seems unlikely that the cow would be slaughtered to entertain guests, as claimed by Marxist historians. But before coming to any conclusion, the archaeological evidence should also be examined. Archaeologists have excavated bones of cattle in huge quantity, “cattle” is a collective noun which includes the cow, bull, buffalo, nilgai and all other bovine animals. Nowhere in the world can experts differentiate between the bones of cows and other cattle recovered from excavations. There are good reasons for this difficulty. Most of the bones found are not whole carcasses, but large pieces of limbs. Experts feel that these could be the remains of animals that died naturally and were skinned for their hide and bones. Ancient man used bones to make knives and other tools; the splintered bones found could be part of the tool-making exercise. In all honesty, therefore, cattle bone finds do not prove cow slaughter or the eating of cow meat, especially when all literary evidence points in the opposite direction.

There has been talk about cut-marks on the bones. But apart from tool-making, even if a tanner skins dead cattle for the hide, he will inflict cut marks on the carcass. Scientifically, it is not possible to say if the marks on the bones are ante-mortem or post-mortem. This can be determined only where the body is intact (animal or human), by analyzing blood vessels, tissue, rigor mortis and other factors. Fortunately, there is now clinching evidence why the Marxist claim on cow-flesh rests on false premises. As already stated, the allegation rests mainly on literary sources and their interpretation, and we are in a position to trace the source of the mischief – the Vachaspatyam of Pandit Taranath and his British mentors.

Pandit Taranath, a professor of grammar at the Calcutta Sanskrit College, compiled a six-volume Sanskrit-to-Sanskrit dictionary, which is used by scholars to this day. The Vachaspatyam is a valuable guide for scholars because there are certain words in the samhita (mantra) section of the Vedas that are not found later in the Puranas. What most Sanskrit scholars have failed to notice is that Taranath artfully corrupted the meanings of a few crucial words of the Vedic samhita to endorse the meaning given by Max Muller in his translation of the Vedas. Swami Prakashanand Saraswati has exposed this beautifully in “The True History and the Religion of India, A Concise Encyclopedia of Authentic Hinduism” (Motilal Banarsidass).

The British idea was that Max Muller would translate the Rig Veda “in such a scornful manner that Hindus themselves should begin to reproach their own religion of the Vedas,” while a Hindu pandit would “compile an elaborate Sanskrit dictionary that should exhibit disgraceful meanings of certain words of the Vedic mantras.” As Hindus would not question a dictionary by a Hindu pandit, the British would be able to claim that whatever Max Muller wrote about the Vedas was according to the dictionary of the Hindus.

Swami Prakashanand Saraswati focuses on two words – goghn and ashvamedh. “Goghn” means a guest who receives a cow as gift. Panini created a special sutra to establish the rule that goghn will only mean the receiver of a cow (and will not be used in any other sense). But Taranath ignored Panini’s injunction and wrote that “goghn” means “the killer of a cow.” He similarly converted the ashvamedh yagna from ‘ritual worship of the horse’ to the “killing of the horse.”

The Swami proves the British hand in this mischief through the patronage given to Taranath by the Government of Bengal in 1866, when Lt. Governor Sir Cecil Beadon sanctioned ten thousand rupees for two hundred copies of his dictionary. This was a king’s ransom in those days, as even in the 1930s the headmaster of a vernacular primary school received a salary of twenty rupees a month. Today, ten thousand rupees is the equivalent of two million rupees.

When the basic premise upon which all modern translations rest is thus knocked off its pedestal, what beef is left in the theory that Vedic Hindus enjoyed the flesh of the cow.

Beef eating busted – Feb 2010